Buenas. En las novelas y libros en general no es habitual, ni en un sentido ni en otro.
Por ejemplo, los libros de autores latinoamericanos llegan "tal cual" a España, y las obras traducidas del inglés, por ejemplo, al castellano se suelen dejar también en español de España aunque se vendan en Latinoamérica.
El motivo de esto es doble: uno porque adaptar una obra que ya está traducida cuesta un riñón y el presupuesto de traducción para las editoriales es limitado (no es como en los videojuegos o el cine, donde hay unos cuantos millones asignados solo para traducción y doblaje) y otro porque a nivel de volumen el mercado de España es de los más importantes del mundo, Top 10 año tras año y ha llegado a ser Top 5, por lo que muchas veces no es interesante a nivel comercial localizarlo a Latinoamérica porque no hay un "estándar" para ello. Si lo adaptaran para el mercado mexicano los argentinos se quejarían, y si lo adaptaran para Argentina lo mismo.