Zakon muchísimo, esto huele más a chapuza que quizás no h
Pueden ser ambas cosas. Los videojuegos se traducen por paquetes desordenados. De hecho, como anécdota, la traductora de Child of Light tuvo que rehacer la traducción porque, ya finalizada, se dió cuenta de que había un personaje que hablaba en rimas según el diálogo, pero, como ella tenía los diálogos de cada personaje por separado y no el guión de las conversaciones, no se había dado cuenta. Y the Witcher 3 fue lo mismo, por paquetes de texto.
Luego, en cuanto a los errores, en mi experiencia como traductor, diría que ha fallado el proceso de revisión, o directamente, no ha habido.