Han traducido al inglés "zorra" por "vixen":
A ver, incorrecta la traducción no es, "vixen" en inglés es literalmente "zorra", el animal, "zorro" o "fox" en femenino.
Pero en inglés creo que "vixen" no tiene la intencionalidad que tiene aquí "zorra", yo creo que un angloparlante verá la traducción del vídeo y se quedará pensando: "¿Y por qué dice que es una "zorra"?
Creo que más lógico habría sido traducir ese "zorra" por "bitch", que es "perra", el femenino de "perro" o de "dog", pero que en inglés ahí sí que tiene la misma intencionalidad que tiene en castellano "zorra" que es básicamente un poco la de "puta"... Bueno, y que tiene también "perra" en castellano.