Nintenfrog Lo peor del doblaje latino de Los Simpson no es que cambien nombres, que eso se hace en muchos doblajes, es esto, que destrozan por completo algunos chistes.
Por ejemplo, original en inglés:
La coña está en que dice que es muy inteligente y luego se equivoca deletreando una palabra tan simple como "smart".
En España se supo mantener la coña:
De nuevo, no para de repetir que es muy listo para luego equivocarse deletreando una palabra como listo.
Latino:
No hay más preguntas.
Otra:
La gracia está en que Homer a pesar de haberse pasado 25 años trabajando en una planta nuclear ni siquiera sabe pronunciar bien la palabra "nuclear".
Vale que en USA está la coña de que la pronuncia así porque un presidente de allí, no sé si Reagan o Nixon o quién, la pronunciaba así, y se hizo famoso por ello, y la coña era pronunciarlo como lo pronunciaba ese presidente, pero bueno, también estaba la coña de haberse pasado 25 años trabajando en una planta nuclear y no saber pronunciar bien "nuclear".
En España eso al menos se mantuvo, el chiste seguía siendo que Homer no sabía pronunciar bien la palabra "nuclear":
En latino pues...
El mayor problema no son que cambien nombres como Bob Patiño o Jefe Gorgory, aquí en España también tenemos nuestras "ondas vitales" y nuestros "a todo gas" y nuestras "junglas de cristal".
El problema del doblaje latino es que o no entendían los chistes o sí y decidían cambiarlos porque se creían más graciosos que los guionistas originales, desvirtuándolos por completo y no estando nunca a la altura, dejando un montón de buenos chistes por el camino.