Thorn un buen chip de "silicona"
¿Pasaba también en GITS? O no lo recuerdo, o de niño ni lo notaría.
Ojeando por encima, la traducción en general ha mejorado en años recientes, pero sigo oyendo cagadas en superproducciones: en Beetlejuice 2 (tampoco contaré "Bitelchús" como cagada 🤷 ), el personaje de Willem Dafoe dice a otro "mantén un perfil bajo". O el traductor era tan cateto para creer que una conversión literal de "keep a low profile" sirve en español, o era tan vago que no quiso pensar en algo como "no llames la atención".
Por otra parte, los que hace una década usaban "bizarro" para expresar "raro" ya han ganado la batalla, que la RAE lo ha aceptado. Dale otra década y falsos cognados de ese tipo habrán invadido el habla coloquial española y los oídos me sangrarán a diario 🥰 Toda nube tiene un revestimiento de plata