AlejandroMagno si España fuera la Tierra Media, la Comarca sería Extremadura. O Teruel. O Soria.
Bueno, supongo que esto es conocido, pero igualmente allá va. Lo pongo igual porque he hablado con mucha gente que no conoce esta info, y tiene su razón, dado que no está debidamente internacionalizada -como casi nada que tenga que ver con España fuera de los grandes éxitos literarios pasados-.
https://www.sociedadtolkien.org/blog/2021/04/27/el-circulo-de-tolkien-iii-el-padre-francis-morgan/
Voy a poner sólo un pequeño fragmento:
Durante el Concilio, en la segunda parte del primer libro de The Lord of The Rings, Elrond hace una llamativa afirmación: «Time was when a squirrel could go from tree to tree from what is now The Shire to Dunland west of Isengard». Este enunciado no es más que la traducción directa de una frase atribuida falsamente a Estrabón, quien describe España como una gran extensión de montañas y bosques, aunque jamás hace mención alguna al pequeño mamífero. Sin embargo, tal supuesto permanece hasta hoy en el acervo cultural español y es posible que llegase a Tolkien a través del padre Francis.
También, desde un punto de vista lingüístico y etimológico, muy del gusto de Tolkien, podemos apuntar que tanto Anduin, el principal río de Gondor, como Guadalquivir significan «río Grande» en sus respectivos orígenes. Ya de niño, en 1907, uno de los primeros idiomas que Tolkien crea es el Naffarin, de forma más rigurosa que el Nevbosh, dado que ya conoce la Ley de Grimm, «influido desde el punto de vista del sonido por el español (y, por lo tanto, por el padre Francis, que era de ascendencia mitad galesa, mitad angloespañola» (Garth, 2014:40).
En la edición de El Hobbit Anotado, Douglas A. Anderson busca referentes para los acertijos del capítulo 4, «Riddles in the dark», y no encuentra ninguno para el del viento: «Voiceless it cries,/ Wingless flutters,/ Toothless bites,/ Mouthless mutters» (Tolkien, 2006:88). El propio Tolkien reconoce que no son completamente originales:
«And what about the Riddles? There is work to be done here on the sources and analogues. I should not be all surprised to learn that both the hobbit and Gollum will find their claim to have invented any of them disallowed» (Carpenter, 2000:32).
En la obra de Cecilia Böhl de Faber Cuentos, adivinanzas y refranes populares, publicada en 1921, aparece este: «Vuela sin alas, / silva sin boca, / azota sin manos, / y tú ni lo ves ni lo tocas». La adivinanza para la que no hay un modelo claro en inglés es prácticamente la traducción de la recogida por Fernán Caballero, ilustre tía abuela de Francis Morgan, que incluso jugó en sus rodillas de niño. Hay otra coincidencia entre la recopilación y The Hobbit, pero en este caso es un acertijo proveniente de la cultura clásica, una variante del que la esfinge propone a Edipo. El de The Hobbit: «No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four legs got some» (Tolkien, 2006:91), es muy similar al que aparece en la obra de Cecilia: «Estaba dos pies comiéndose un pie, / vino cuatro pies y se llevó el pie; / dos pies le tiró tres pies, / y cuatro pies saltó el pie».
En el caso de Tolkien las influencias, hasta qué grado debatible, pero presentes sin ninguna discusión, son evidentes dado que ha tenido una fuerte relación con España en su vida personal, pero la mayoría de la gente no es consciente, incluso para autores que no han tenido padres españoles, ni medio españoles, ni han pisado España en sus vidas, de la influencia que la literatura española ha tenido en todo el mundo, en obras que jamás imaginarían.