Shiroyama The Shore es La Comarca en una de las obras literarias más importantes de todos los tiempos traducida a nuestra lengua y Frodo Baggings es Frodo Bolsón, de Bolsón Cerrado
De nuevo, esto son traducciones, aquí no hablamos de traducciones, hablamos de pronunciación.
En Zelda no se ha traducido el nombre de Hyrule, no llamamos a Hyrule "Reino Alto" o "Altorreino" o algo así, no, la seguimos llamando igual, Hyrule, simplemente, al menos algunas personas, lo pronunciamos distintos.
Si se hubiera traducido Hyrule por, pongamos, "Alto Reino" desde el primer Zelda en España que se tradujo al castellano cada vez que en original pusieran Hyrule lo hubieran traducido por "Alto Reino" y este post fuera si lo llamamos "Hyrule" o "Alto Reino" yo no diría nada a quien lo llamara "Alto Reino", quizás seguramente yo mismo lo llamaría así, igual que no digo nada porque un latino llame a Homer Simpson "Homero" o porque aquí en España, yo incluido, llamemos a Wolverine "Lobezno" o a Frodo Baggins "Frodo Bolsón".
Pero es que, de nuevo, no ha sido ése el caso, no se ha traducido nunca Hyrule en castellano, en castellano Hyrule ha seguido siendo Hyrule, simplemente lo pronunciamos distinto, y por eso no puedes seguir poniendo ejemplos de traducciones como si te dieran la razón en algo, no puedes seguir poniendo ejemplos de que decimos Frodo Bolson y no Frodo Baggins o Japón en vez de Nipon, porque lo único que demostrarás es que no sabes separar dos conceptos tan claramente distintos como son traducción y pronunciación.
Por eso dentro de la misma saga Zelda ni me inmuto cuando la gente española llama a Beedle "Terry", a los koroks "kologs" o a los ritos "ornis", aunque yo por haber jugado toda la vida a Zelda en inglés esté más acostumbrado a Beedle, koroks y ritos y es lo que me sale más fácil, porque de nuevo eso son traducciones, y veo normal que en España se usen las traducciones, veo normal que aquí llamemos "Jungla de Cristal" a Die Hard, porque por más lamentable que sea como traducción es como se tradujo aquí.
Pero es que con Hyrule de nuevo, no hablamos de una traducción, el nombre no ha sido traducido, ni ha sido cambiado en absoluto, simplemente es pronunciado distinto, y teniendo en castellano ya todos los fonemas para pronunciar esa palabra correctamente en el inglés en el que fue pensada originalmente no entiendo porqué no hacerlo.
Porque seguro que sí que dices "Blodborn" y no "bloodborne", seguro que dices "sheims bond" y no "james bond", seguro que dices "laik a dragon" y no "lique a dragon", seguro que dices "airon man" y no "iron man", seguro que dices "pleisteishon" y no "plaistation"... Pero luego dices "irule".
Pues sinceramente, no lo entiendo, pero que cada uno haga lo que quiera.
Ah, y éstos sí que serían ejemplos correctos, porque están basados en la pronunciación, no los de decir "Nueva York" en vez de "New York" o "Japón" en vez de "Nipon".