Pensad que antiguamente muy pocas palabras o usos se le daba a la W en el español, y que el contacto entre países era mínimo. BMW creo que es de finales del siglo XIX, así que lleva con nosotros casi 150 años. Cuando llegó la marca a España, la gente no sabia como llamar a esa letra que encima estaba con otras dos consonantes.
En su día escuché que la W en españa se pronuncia distinta dependiendo del idioma del que viene. Si es del inglés, se pronuncia como una U (creo que esto también va por la doble u que decía @Bonetrousle). Tenemos el ejemplo de water (uater) o went (uent). Si viene del alemán, que apenas tenemos palabras salvo algunos apellidos, los pronunciamos como una V (que es el sonido original alemán). De ahí que se diga Vagner y no Uagner para Wagner, por poner el ejemplo de la compañía de mercenarios o al compositor.
Supongo que con todo este lío, en la antigüedad a las palabras con W, o por ignorancia o para no complicarle la vida a la gente, las traducían como V. Pensad que también decimos UveCeNet para la marca esa de limpiadores de váter WC Net. Coño, que el propio WC se le llama Uve Ce en castellano, y no Uve Doble Ce.