Sí, o suelen tenerlas más que dobladas.
Piensa que en doblaje tienen que encajar las frases, están obligados a que se diga esa frase en ese tiempo, y por eso tienen que modificarla más; en los subtítulos no tienen esa limitación.
Y esto teniendo en cuenta además que el idioma del que más solemos traducir y doblar, el inglés, es un idioma de palabras más cortas, que en coloquial con contracciones y demás acortan todavía más.
Por ejemplo, si en inglés te digo, cual canción de Los Beatles, "all you need is love" te he dicho lo que te tenía que decir con 5 sílabas, en castellano te lo tengo que traducir como "todo lo que necesitas es amor", 11 sílabas, más del doble.
Pero claro, el actor diciéndolo en inglés sólo moverá la boca para decir 5 sílabas, el traductor/adaptador tendrá que encajar eso en esas 5 sílabas, y como la frase en castellano es muy larga y literalmente no cabe quizás tenga que adaptarla en algo más corto como "necesitas amor", que se parece pero que tampoco acaba de captar bien el sentido de "all you need is love".
En cambio, como digo, los subtítulos no tienen esa limitación, en subtítulos sí que pueden escribirte "todo lo que necesitas es amor", las 11 sílabas, aunque el actor en inglés sólo diga 5.
Sé que quizás no es muy buen ejemplo pero el que se me ha ocurrido, espero que se me entienda 😅.