hilolux Sí, si es por economía del lenguaje sí, tienes toda la razón.
Pero sólo si lo comparamos al "adiós" en castellano, en catalán ya tenemos "deu", que es incluso más simple que "chao", o como mínimo igual, y es nuestro, y mucha gente sigue diciendo "chao".
IaM_Shearer Como te han dicho, merci solo se usa en Cataluña. Como se diría en catalán merci? Pues tal como se dice, mersi. Si fuera el merci francés, sería mejsi.
Cierto, esto sí, yo es que pensaba que era algo extendido a toda España.
IaM_Shearer Y lo del parking es una palabra española (se usa en todos lados, escrito incluso) cuando tenemos la palabra aparcamiento. Si quisiéramos hacerla española sería parquing, como hicimos con fútbol, por ejemplo.
Sí, pero al menos con "parking" entraría lo que hablo con Hilolux de la economía del lenguaje, "parking" es una palabra más corta y más fácil de decir que "aparcamiento", entonces le veo sentido.
También veo sentido a lo que dices de "footing" o "playback", que sí, aunque vengan del inglés en inglés no se dicen así, porque en castellano no tenemos palabras para definir eso, no tenemos una palabra concreta para definir "salir a correr" o definir "hacer como que cantas en directo aunque la voz suene pregrabada por un altavoz", así que por conveniencia cogemos palabras del inglés, aunque nos las inventemos.
Pero, al menos en el caso de Cataluña, no ocurre ninguna de estas cosas ni con "merci" ni con "chao", porque en catalán ya tenemos palabras propias para hacer referencia a lo mismo, "gràcies" o "gracias" y "deu", que la decimos incluso hablando en castellano, y no es que sean más largas o más complicadas de pronunciar tampoco.
IaM_Shearer En alemán el móvil se dice Handy, porque lo llevas en la mano, pero en inglés es cell phone o mobile phone.
Sí, en UK "mobile" y en USA "cell", si no lo tengo mal entendido.
Es por eso que por proximidad, supongo, en España lo llamamos "móvil" y en LATAM por ejemplo lo llaman "celular".
Y a mí también me gusta y me parece fascinante la inclusión de palabras extranjeras en una lengua, pero por otra parte soy bastante "nazi" al respecto.
Lo veo bien siempre que sea por cuestiones de economía del lenguaje, porque no exista una palabra en la lengua propia para definir ese concepto o por cercanía con otro idioma y que por esa cercanía se cuelen palabras de ese otro idioma en el tuyo.
Pero si no se cumple ninguna de estas cosas y ya existen palabras en tu idioma para definir esos conceptos pues la verdad, usa las de tu idioma, no hables otro.