Salvor_Hardin Tienes razón en que las reglas fonéticas del alemán son más claras y previsibles que las del inglés, porque a diferencia de este último se escribe como se habla y no hay apenas variaciones salvo en préstamos del francés o del inglés. Pero pronunciar bien el alemán es más difícil que pronunciar bien el inglés para un hispanohablante, en mi opinión, y por diversos motivos.
Primero porque el inglés admite más flexibilidad a la hora de pronunciar las vocales, debido a la gran cantidad de acentos en inglés y su estatus de lengua internacional (todo el mundo está acostumbrado a escuchar acentos de todo tipo en inglés). Muy mal tienes que pronunciar para que no te entiendan. El alemán por contra es mucho más rígido: o pronuncias medianamente bien o no se te tolera. El alemán aparte tiene en total unos 23 sonidos vocálicos (vocales cortas y largas, Umlaute, diftongos que a diferencia del español resultan en un sonido nuevo distinto, etc.), mientras que el inglés tiene entre 15 y 20 (dependiendo del estándar) y el castellano tiene sólo 5.
Segundo porque el alemán tiene más sonidos consonánticos desconocidos para el hispanohablante y, sobretodo, porque en muchas palabras se aglomeran un huevo de consonantes y se tienen que pronunciar todas. Como por ejemplo: selbstverständlich, schlittschuhlaufen, Herbstzeit, Unverhältnismäßigkeit...
A eso se añade que el vocabulario del inglés proviene en gran parte del latín, mientras que las palabras del alemán son en su gran mayoría germánicas.
Yo tengo el Goethe C2 certificado de alemán (94/100; 100 en la parte de hablar) y he estudiado en alemán, pero noto que el inglés la pronunciación y la entonación se parece más al catalán y me resulta más natural articular en ese idioma que en alemán, porque los músculos de la cara y la boca están más acostumbrados. En alemán tengo un nivel parecido a mi nivel de castellano, mientras que mi nivel de inglés debe ser un B2 alto o C1 en algunos temas. O sea, hablo mucho mejor en alemán, pero la pronunciación en inglés me resulta más natural. Talvez ese no sea el caso para castellanohablantes. Luego también estoy aprendiendo sueco y este me parece todavía más chungo en cuanto a pronunciación.
Lo que ocurre es que si vas a una academia a hacer niveles bajos puedes tener la falsa sensación de hablar bien alemán, cuando en realidad la mayoría de estudiantes pronuncian tal cual con la fonética castellana fallando en la mayoría de sonidos alemanes. También puede ser que yo en alemán aspiro a hablar como un nativo y en inglés no me fijo tanto, quien sabe, pero mi experiencia es esa.