Bel-rak Traducción española. Traducción latina. Me acuerdo de jugar al MGSV y casi pegarme un tiro en los cojones con la traducción, balasera, jalar el gatillo...
Neojamon A veces cansa un poco pero es un trabajazo a reconocerles a los traductores. Como habéis dicho, verás que mierda cuando empiecen a tirar de IA, si ya con las herramientas automáticas hacen auténticas barbaridades para ahorrarse cuatro perras...
will_free Zande lo puse en inglés para ver y no hay ninguna variante rara. Que ise illo, estoy viendo a trozos un gameplay en inglés y tanto texto como partes dobladas son todo "WILLKOMEN TO OURR VEAUTIFUL STABLES, JA?? UND KAREFUL VITH ZE ZENTAUR IN DA ÜTSKIRTS"
Vinal La traducción de los dragón quest me da mucho asco y es uno de los motivos por los que no suelo jugarlos. Me agota leer textos tan mal escritos.
Zande [desconocido] Pues hice la comprobación con otro NPC y veo que estaba equivocado, en inglés si tiene su "toque" como en español de España Inglés: España: LATAM: Curiosamente con el rey que tiene varias frases no, ese habla "normal" en inglés, solo pasa con el resto de personajes.
Ho-Oh Zande y poco se está hablando de que los encargados de esto tendrían que estar en la calle. Es una decisión artística extirpada de la obra original por ineptitud de la traductora.
Canelo calvo_con_capa Alabado sea, allí donde se encuentre repartiendo su sabiduría a base de severos correctivos en la base del cráneo
Yemeth Yo lo único que digo es que cuando en el idioma de un juego en Steam pone "Español de Latinoamerica", el 90% de las veces significa que son traducciones malas, poco pulidas y que sinceramente parecen hechas con IA y un par de retoques.
domyos90 Yemeth El doblaje de Farcry 6 es horrible, y no solo porque se nos privó de escucharlo en castellano por la chorrada de que estaba basado en Latinoamérica (¿acaso no lo doblaron al inglés o francés?), sino porque el doblaje era putapénico, sin entonaciones, siempre al mismo tono.... parecía una producción hecha por un grupo de amigos en la habitación de uno de ellos.
irakmata [desconocido] Cada pueblecito tiene una variedad distinta del japonés Razón de más para ponerlo en valenciano, galego, asturiano, catalán, murciano, vasco, extremeño, silbo gomero, andaluz… es que lo tenían a huevo, macho. 😌
albertobat A mí me encantan esas traducciones, dan más inmersión a la sensación de que viajas por distintos reinos fuera de tu país de origen, y es más fiel a la intención original (como se puede ve, en la traducción al inglés también lo han hecho igual, respetando el país de cada reino y no inventándose otros. Que en LATAM se hayan cargado ese toque original del juego es quitar parte de la idea original, me parece un error.