farolito Madre mia... No sé quién la ha hecho, pero está petada de modismos chilenos que no hay por dónde cogerlos. Vamos, que ni aunque me lo lea tres veces entiendo una mierda. Entre los weones, la weá, cachar y demás palabrejas, parece que estuviera leyendo otro idioma.
Una cosa es adaptar, y otra muy distinta es cargarse el mensaje. Es que ni en México ni en Argentina lo pillan, imagínate aquí en España, que parece que estuvieran hablando en clave. Lo que debería ser una traducción neutra y entendible para toda Latinoamérica y España, lo han dejado en un galimatías que ni con un diccionario chileno al lado.
Vamos, que se han pasado tres pueblos. No costaba nada usar un castellano más general, que lo entienda cualquiera del mundo hispano. Si querían hacer una versión local, perfecto, pero que lo digan, porque esto no es una traducción, es un trabalenguas chilensis.