irakmata
Totalmente cierto. En contra de la creencia común, en otros idiomas usan palabras diferentes a las que usamos en español para referirnos a las cosas.
Por ejemplo, y aunque os ponga ojipláticos y os dé un patatús, ni en inglés, ni en francés, ni en Swahili usan la palabra cocodrilo para referirse a ese animal, símbolo del Nilo y de politos de pijo venido a menos, sino que usan, respectivamente, crocodile, crocodile y mamba. En hindi dicen magarmachchh, tócate los cojones.
Y es que, contra toda intuición, esto pasa con la mayoría de los animales. ¿Sabíais que a los gatos en inglés los llaman "cats" y en japonés son "neko"? Con lo fácil que es decir gato... si es que sale solo... lo ves por calle y dices "¡mira un gato!" de forma natural, casi sin pensar. Con cocodrilos pasa menos porque no abundan por las calles patrias, pero de buen seguro que también exclamarías ¡mira un cocodrilo! si te lo cruzaras volviendo del puticlub. Pues en el extranjero no, dicen palabras más complicadas que para decirlas tienes que pensar un rato a ver cómo se dice. Seguramente debido a la proverbial envidia que impera fuera de España.