Lleva un tiempo tocándome las narices no el hecho de que un juego tenga gilipolleces tipo "francotiradore" o "científique" que, por supuesto, también me toca mucho los huevos (ejemplo rápido, en el Risk of Rain remastered, no el original, el Sniper se llama Francotiradore en español; por supuesto el remáster se hizo cuando ya había entrado todo este panfleto ideológico en nuestro país). Pero hay algo que consigue tocarme más los cojones todavía, y es cuando esta mierda es cosa de ESPAÑA. Es decir, que el producto original NO lo contiene.
¿Cómo sé que es además una imposición o decisión libre del equipo de traducción, doblaje o localización? Fácil. Porque uno podría pensar que al equipo de España le llegan directrices sobre cómo tienen que representar a cierto personaje. Cuando ese personaje es alguien importante, alguien principal, dices "puede ser que así se lo hayan pedido". Pero, ¿y cuándo el personaje no es absolutamente nadie? ¿Y cuándo es un personaje de una sidequest random que hasta cuesta encontrar por YouTube?


¿Por qué sé también que es cosa de España por su cuenta? Porque se utiliza en palabras en las que no tiene sentido. Por ejemplo, optimiste. El género del vocablo optimista es invariable. No son los hombres optimistos y las mujeres optimistas; todos son optimistas, los hombres también. Cuando veo optimiste, me queda claro que no es una decisión del juego original.
Entonces lo busco, y resulta que en el juego original ni siquiera utilizan la palabra optimism, sino que la frase está formulada así:

Por la puta cara, en la versión en español dice "y no es que esté siendo optimiste".
Si a esto le sumas que encima hay precedentes, como creo que fue el caso con el juego de Spiderman en el que un personaje principal hablaba todo el rato así y resulta que en la versión en inglés no existía correspondencia alguna y no decía nada pero nada de esto, uno termina preguntándose desde dónde está llegando esta imposición de mierda. Desde dónde lo sabemos todos, pero habría que poner más el grito en el cielo y denunciarlo, porque repito, una cosa es que desde el equipo original de desarrollo lo hagan, que jode y todo lo que tú quieras, pero otra es que el equipo original NO lo haga y TÚ lo metas en español.