will_free En japonés los koroks se llaman "korogu", así que su traducción occidental sería una mezcla entre la inglesa y la española, sería algo como "korog"... No me parece raro que en inglés hayan cambiado la G final por una K por su proximidad fonética ni me parece raro que en España hayan cambiado la R por una L porque es japonés y ya se sabe lo que pasa en ese idioma con esas dos grafías.
Tanto la traducción española como la inglesa tienen sus cosillas, yo no veo una mejor que la otra, ambas como digo tienen sus cosas, no pondría a ninguna por encima de la otra.
Por ejemplo en japonés los Rito son Rito, es un juego de palabras con "tori", como escribiendo "tori" al revés, que "tori" es pájaro en japonés y los Rito pues bueno, son pájaros, y en inglés lo dejaron igual, Rito, pero en español lo cambiaron por "Orni", supongo que porque son pájaros y "orni" es el prefijo que significa "pájaro", por ejemplo un ornitólogo es aquel que estudia pájaros, pero bueno, que sí, que se lo inventaron un poco.
A mí lo de "orni" como catalán que soy siempre me ha hecho algo de gracia porque en catalán tenemos la expresión "fer-se l'orni", que vendría a significar "hacerse el orni", para decir "hacerse el tonto" o "hacerse el sueco" 😅... Pero tiene sentido que en castellano lo tradujeran así por lo dicho, por ser "orni" el prefijo que singnifica "pájaro".
Pero luego Terry en japonés es Terry y en español también es Terry y en inglés por ejemplo le cambiaron el nombre a Beedle, que entiendo de donde vienen, Beedle siempre se ha relacionado mucho con los escarabajos, escarabajo en inglés es "beetle" así que bueno, para el nombre cambian la T por una D y Beedle... Pero también es un nombre que se han sacado de la patilla, como en castellano el de Orni.
Lo dicho, que cada idioma tiene sus cosillas, no me parece justo azuzar a la traducción española por debajo de otras porque simplemente hacer lo mismo que hacen otras pero tampoco me parece justo ponerla por encima, todas como digo tienen sus cosas y más o menos en el mismo nivel.