Tharitley ¿Cuántas traducciones de libros, películas, cómics, juegos... has experimentado en tu vida? ¿Cuántas de ellas eran horribles atentados contra el lenguaje y la visión de su autor?
Lo enfocas mal, o yo no me he explicado bien que también puede ser, pero mi comentario no iba por ahí para nada.
No tengo ninguna queja de la traducción en general que sé que en general se hacen buenos trabajos, y sí, tienes razón que yo la mayoría de traducciones que he experimentado han sido buenas, como todos.
Pero como digo mi comentario no iba por ahí.
Mi comentario iba que si Toby quiere supervisar personalmente los textos de su juego me parece fantástico, y si sólo puede hacerlo en inglés y en japonés porque son los dos únicos idiomas que conoce pues me parece fantástico también.
Yo en parte lo entiendo, porque considero que ahora mismo domino, o tengo al menos bastante nivel, en 3 lenguas, castellano, catalán e inglés, y si ahora mismo sacase un videojuego o una novela o un cómic o lo que fuera me gustaría participar activamente en la localización de esa obra mía en castellano y en catalán y en inglés, para asegurarme de que al menos en los idiomas que conozco se dice exactamente lo que yo quiero que se diga y como yo quiero que se diga.
¿Eso quiere decir que prohibiría localizarla en otros idiomas? Para nada, confío en que hay muy buenos equipos de traducción en todos los países y dejaría que otra gente se encargara de traducirla en alemán, francés, italiano, japonés, portugués o cualquier otra lengua que yo no conociera.
Por eso no coincido con la postura de Toby Fox, me parece que está perdiendo una oportunidad de oro en no localizar su juego en otras lenguas aunque él no las conozca.
Pero bueno, también entiendo, que al final es a lo que iba, que es su obra y se la puede follar como él quiera, y si quiere localizar Undertale sólo a los dos idiomas que él conoce pues en su derecho está, aunque no fuese lo que yo haría.