Bonetrousle
¿Cuántas traducciones de libros, películas, cómics, juegos... has experimentado en tu vida? ¿Cuántas de ellas eran horribles atentados contra el lenguaje y la visión de su autor?
Lo habitual es que las traducciones salgan bien, o incluso muy bien, hay toda una industria en cada uno de esos sectores que se especializa en la traducción y localización de las obras. Pero no, emosido engañados y resulta que solo se pueden traducir bien las cosas si el autor conoce el idioma final y está presente en todo el proceso.
Si eso fuera cierto, prácticamente ninguna obra sería traducida jamás. Así que insistimos, está en su derecho a no traducirla, pero que no invente excusas, y más cuando la ha traducido a un idioma antagónico de las lenguas romances e indoeuropeas como lo es el Japonés. Si se puede traducir del inglés al japonés, se puede traducir al español, al italiano, al francés, alemán... mucho más fácil y con mejores resultados.
Si no lo quieres traducir, no lo traduzcas (yo estoy haciendo mi juego en inglés y no pienso traducirlo al español ni a ningún otro idioma), pero no nos vendas la moto con que no se puede traducir sin esas condiciones, porque es mentira.