Memphisto lenguaje inclusive
Yo siempre digo que no es un debate en Star trek, que la inclusividad casi que la inventó Star Trek en la cultura popular. En este capítulo, no sé si lo estás viendo la serie en español. Grave error, y no porque que yo sea purista y antidoblaje, que me la suda un poco, pero la voz de Spock (Ethan Peck) y el tío que le dobla, es un mundo de diferencia.
Pero, al tema, en español, dicen y subtitulan, "doctore", que canta un poquito, En inglés no hay doctor y doctora y, o me falla el oído, que puede ser, pero dicen doctor, que vale para doctor, doctora y doctore,
Hay una trilogía de libros por ahí, bastante buena, aunque va un poco de más a menos: "Justicia Auxiliar", en español recurren a cosas raras, en inglés no sé por que la leí en español, pero es facil suponer que the, child y cosas así no cambián y no necesitan nada para que algo no sea ni masculino ni femenino, que es es el caso en el mundillo de la saga esta. O eso recuerdo porque ya va haciendo unos años que la leí.