Intolerable No es el primer juego japonés reciente que llega con una traducción tocada.
Por ejemplo, en la versión original de los últimos Zelda (Breath of the wild y Tears of the kingdom) el diario de misiones se encuentra escrito en primera persona, por Link. Lo que permite conocer cómo piensa, la manera en la que se toma las cosas, etc. En el resto de idiomas el diario está escrito en tercera persona, con descripciones genéricas.

La versión original dice:
"Finalmente recuperé la legendaria Espada Maestra. No sé si es solo una ilusión, pero la espada misma parece estar encantada con esto.
Hasta este momento, la Princesa Zelda todavía está dentro del Castillo de Hyrule, luchando por contener la Calamidad.
¡Todavía mantiene la fe en mí, creyendo que definitivamente iré a por ella...!
Pero con el poder (que tengo) ahora, ¿realmente puedo salvarla?"
En este ejemplo la diferencia no parece para tanto, pero hay otras misiones (tantos principales como en especial, las secundarias) donde el toque personal se nota muchísimo.