Desdemona Bueno, creo que el problema es el puesto de trabajo. Yo trabajo en una tecnologica (no dentro de la mierda esa de FAANG que no sabía ni que existía jaja) y al final el idioma oficial es el inglés, pero luego cada sitio usa más o menos en idioma local.
En mi site (nadie le llama sitio, ni edificio porque es un campus) hay 2 edificios diferenciados. Uno es donde trabajan muchos ingenieros y a lo mejor la plantilla es 90% españoles / 10% extranjeros. De los españoles, a lo mejor el 60-70% son catalanes. Así que el idioma más hablado es el catalán, luego el español y luego inglés y otros pocos minoritarios cuando se juntan dos o tres del mismo país. Pero con que haya un solo extranjero, todos cambiamos a inglés así que al final se oye muchísimo inglés.
Y luego está el edificio donde estoy yo, donde el idioma prioritario es 100% el inglés, y apenas oyes catalán. Aquí estamos los equipos de los países nórdicos, Alemania, Benelux... y curiosamente el equipo que trabaja con los clienes españoles está en Bucarest. Así que dependiendo por donde vayas oyes alemán, noruego, sueco, neerlandés... y en la planta segunda es donde más españoles hay, pero tampoco muchos.
Cuando estás en algo así, donde solo hablas en inglés o en alemán en mi caso, y se habla de meetings todo el rato, de project managers, de deadlines, de reports, etc... aunque hables en español o en alemán, esas palabras siguen en inglés porque tú no las usas ni en castellano ni en alemán con nadie de fuera de la oficina. Yo no le digo a mi mujer que me pase el informe en Excel de las ventas, ni las facturas de compra del PC. Seguramente tu día a día es en castellano, pero yo durante 8 horas sólo hablo en inglés, y en mi puesto anterior solo alemán con un poco de inglés. Al final se pega aunque no quieras.
Ahora como curiosidad, hay un par de palabras en castellano que todos usan, da igual el idioma que usen. La baja por enfermedad todos dicen "baja". Jürgen hat sich heute die Baja geholt (Jürgen se ha cogido la baja). Es que encima se dice con la gramática española, porque en alemán sería "Jürgen hat sich krank schrieben gelassen" (Jürgen se ha dejado escribir enfermo literalmente). Y lo mismo con bocadillo. Nadie dice sandwich, nadie dice Wreckle o Brot... todos comen bocadillo.
Edito: Puto OT reflotando hilos. Ni que el foro se llamara reflotes