irakmata Bueno, acabo de acordarme que, si querías ser menos educado, y así entre colegas, en catalán también decíamos "fotre's la classe", en plan que estabas muy a gusto en la cafetería durante el recreo y le decías a alguien: "Ens fotem la classe que ve ara".
Por cierto, la palabra "fotre" sí que me parece intraducible, dependiendo del contexto sí, pero por lo general tienes tela que cortar ahí 😂.
Porque "fotre" se podría traducir por "joder", y en muchos casos funciona:
Estic fotut/Estoy jodido.
No et fot/No te jode.
M'estàs fotent/Me estás jodiendo.
Están fotent/Están jodiendo (como sinónimo de que están follando).
Fote't/Jódete.
Que et fotin/Que te jodan.
Pero luego...
Dices "te n'estàs fotent de mi" y no es "estás jodiéndome" o "estás jodiendo conmigo" o algo así, no, es si te estás burlando de mí o te estás quedando conmigo.
Dices "m'he fotut una paella" y no es "me he jodido una paella", es que me he zampado una paella.
Dices "s'ha fotut una hostia" y en castellano no dices "se ha jodido una hostia", es "se ha metido una hostia".
O "m'he fotut la classe" y no es "me he jodido a la clase", es "me he saltado la clase".