Entiendo algo lógicamente como lengua romance que es, más escrito que hablado.

Pero necesito subtítulos, por ejemplo Merlí la vi así.

El nota de la noticia obviamente es gilipollas, en España se dobla todo y el catalán no va a ser menos, puesto que una importante parte de los telespectadores no lo ven de otra manera.

Soy Catalan, asi que si.

Soc Catala aixi que si.

Yo diría que sí porque me críe viendo Bola de drac, Musculman, Dr Slump, Forca Barca y más cosas en la TV3, cortesía de la parabólica. Y gracias al teletexto, también entiendo texto escrito bastante bien. Eso sí, hablarlo sólo puedo en plan Camacho cuando llego al Benfica. 🤣

Que se gasten nuestro dinero en lo que quieran.

Y tanto. Castellonense y valencianoparlante con el C2 por aquí. Y a mucha honra.

Qui perd la llengua, perd la identitat.

Yo crecí viendo bola de drac y doctor slump en tv3. Normalmente cuando me hablan en valenciano suelo entenderlo todo lo que me dicen pero como no tengo costumbre de hablarlo contesto en castellano.

Karamazov

El algueres es un idioma que ha sufrido mucho el colonialismo lingüístico del sardo logudorese. Sos sardos bosi furanta.

No, nunca me ha interesado aprenderlo. Y el pavo de la entrevista es el típico payaso que suelta una burrada para que le hagan caso.

Bonetrousle … ¿Tanto como para poder seguir una peli en catalán?

Yo sigo programas enteros en catalán. Alguna palabra hay que no entiendo, pero en general la gramática es similar y puedo seguirla.

Las declaraciones que señalas de ese señor me parecen absurdas. Por esa regla de tres, no haría falta doblar ni traducir del español al catalán, porque el español lo entiende todo dios. Pero seguro que ahí no lo considera falta de respeto.

Y por último señalo que el doblaje catalán me parece sobrevalorado y es horrible.

    Ikemi Y por último señalo que el doblaje catalán me parece sobrevalorado y es horrible.

    Depende de qué doblajes hables.

    Si es de series y pelis convencionales sí, si es de anime es excelente.

      Bonetrousle me pusieron el otro día bola de dragón z en catalán y casi muero de alipori extremo. Totalmente plano, inexpresivo. C16 parecía leer un tratado de biología.

      He de decir que rechazo también el 90% de doblajes en español de España y latino. Y del inglés, pues más o menos igual.

        Yo entiendo perfectamente el valenciano/ catalan, puedo leerlo, hablarlo y escribirlo. aunque tengo algunos problemas con el valenciano cerrado o tb llamado tancat, ya que no es el oficial y solo lo hablan los mas mayores del lugar

        No y no quiero hacer esfuerzos.

        Si un catalán me habla en catalán sabiendo que hablo español, le respondo en euskera. A ver quién la tiene más grande.

        Yo me pongo RAC1 y lo de "la sentrada, la ramatada y el gol" lo entiendo perfectamente.

        Así que puedo decir que si....

        Ese tío es tonto, así de sencillo. Que diga que prefiere subtítulos por mantener la actuación original, como cualquier defensor de la VOS, y será comprensible su postura, pero si dice que es porque se entiende, es tonto. Puedes entender un porcentaje de un diálogo por puro parecido fonético y algunos retazos que tengas asimilados, pero eso es insuficiente para poder seguir una película sin dejarse detalles por el camino. Es una postura insostenible.