Crystal_king Ese problema lo tienen los Yakuzas por culpa de Katrina que le pone weas que nada que ver como cuando en Yakuza 3 hizo gay a Mine en el capitulo 12 que gracias a Alah! los Dragones Magicos se dieron cuenta de esto y arreglaron el dialogo revisando desde el japones.
Por ejemplo en la localizacion gringa de Yakuza 6 hacen que Nagumo sea un mal educado pero en la japonesa (de donde hice mi traduccion) no es asi.
No se si los gringos crean que los de Kansai son (turros/flaites/wachiturros) pero siempre ponen que hablan como Gangaster como en Kiwami 2 que hacian que Ryuji Goda hablara rapeando cuando la verdad es que ellos hablan como huasos si lo vemos en contexto chileno... No se cual es esa equivalente en España pero ya me entienden.
Por eso no entiendo por que todos los que traducen Yakuza lo hacen usando de base la horrible localizacion gringa en ves de usar la japonesa tanto grupos de traduccion como localizaciones oficiales.
Se que desde el japones se debe adaptar el dialogo al ingles para que no diga Cuarto Kaicho sino Cuarto Presidente (Fourth Chairman) pero occidentalizan totalmente al juego casi que hacen que los personajes pasen de ser japoneses a ser gringos ya que le adaptan el estilo de vida americano junto a jergas que solo se usan en gringolandia y esto ultimo es lo que hace que sea un juego pesado de jugar en ingles si no es tu lengua nativa.