YurjiTagary De hecho si investigas un poco, encontrarás que en los remastered se localizó de nuevo para ser más fiel al contenido original. Por lo que la traducción de los remastered es más acertada que los originales.
Además como te lo dije hace tiempo, te falta saber la diferencia entre localizar/traducir. Traducir es cuando necesitas una equivalencia 1:1, por ejemplo en artículos, documentos etc, en el que es necesario que NO se cambie el significado. Por otra parte localizar es cuando adaptas el texto original en el contexto cultural de la región destino. Por eso es que ves que en las traducciones a ESPAÑOL ESPAÑA usan modismos y palabras que usan los ESPAÑOLES, (mencionar que este tipo acosaba en Twitter a una de las personas que hizo la traducción oficial de Like a Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii).
Y por último, el grupo Dragones de Dojima del cuál soy administrador no tiene la responsabilidad de traducir los juegos (ES OBVIO XD) lo hacemos por hobby, si la gente se desespera por jugarlo en español o no, o si dropea el juego nos da absolutamente igual, pero lo que te arde realmente es que la gente prefiere esperar por nuestro trabajo a jugar con las "traducciones" que haces, esto mencionado por ti mismo.