Plagueis O sea, que, según tú, una descendiente de puertorriqueños tendría que usar un término que no sabes si siquiera se usa en ese país y que das por hecho que sí solo porque en España sí lo usamos 😂
Yo sólo digo que entendería que hiciera eso si usara un mote o similar, no cuando dice la palabra "real".
Plagueis Si hay algo que tiene un pase en este tipo de casos, es precisamente el referirte a tus familiares cercanos usando una palabra de vuestra lengua familiar (hasta muchos vascos que tiene cero sangre vasca lo hacen).
Al referirte a tus familiares cercanos con otros familiares cercanos, que me parece un detalle importante.
Si yo hablo sobre mi madre con mi padre o mi tía, por decir algo, sí que diré "mamá", por ejemplo les diría: "Esta tarde voy a ver a mamá al hospital", y me cuadraría que ese "mamá" pudiera trasladarse igual si habláramos en inglés.
Pero si hablo con un amigo, o un vecino, o una enfermera o cualquier otra persona que no sea un familiar cercano no diré "mamá", diré "mi madre", que si mi madre está ingresada en el hospital y me encuentro a mi padre por allí a mi padre le diré "he venido a ver a mamá", pero a la recepcionista de la entrada le diré "he venido a ver a mi madre", y si se lo dijese en inglés jamás le diría "I came to see my madre".