rgnthm Porque nuestra J, el fonema /x/, obviando que se pronuncia en un sitio distinto de la boca, es muy estridente. El /h/ inglés es mucho más suave, y entre pronunciar una /x/ y no pronunciar nada, lo mejor es lo segundo.
Me lo he leído todo y tiene sentido lo que dices, pero fíjate en una cosa, y es que aunque esa "h" inglesa suene muy suave adaptarla como "j" al castellano es ya como el "estándar" que hemos adoptado: "Jarri Poter", "Jalowin", "jogwarts", "jenri cavil", "jomer simpson", etc...
Todas suenan mucho más suaves en inglés, pero hemos "estandarizado" en castellano decirlas con la J "fuerte" de jamón o jarra, así que por consonancia con eso creo que tendríamos que hacer lo mismo con "jairul".
rgnthm Mira, personalmente, si no se puede adaptar fonéticamente una palabra, lo mejor es no intentar imitarla. Me parece contraproducente usar el repertorio del castellano para imitar la fonología de palabras inglesas porque lo que vas a producir es un deterioro de tu fonética del inglés.
Yo creo que mientras que sepas ambos y sepas diferenciar y usar cada uno cuando toca no habría problema.
Por ejemplo, la palabra "Homer", como Homer Simpson...
Si yo hablo de Los Simpson contigo que eres español diré "jomer", esa H una J bien fuerte y la R también, y la O una O tal cual.
Pero si hablase con un inglés la H y la R las haría muchísimo más suaves, y la O pasaría a pronunciarla como "ou" (o al menos lo intentaría, claro 😅).
[desconocido] Lo que vos hacéis es una aproximación sustituyendo de forma arbitraria lo que vos consideráis que es una pronunciación correcta en inlglés
Arbitraria no, buscando los fonemas que más se parecen en mi lengua, igual que por lo mismo un japonés dice "jairuru".
Porque por ejemplo, por haber estudiado catalán esto me lo conozco:
Es lo que por aquí llamamos "vocal neutra", un sonido que está entre medio de "e" y "a", pero es que ese sonido no existe en castellano, así que obviamente no lo voy a poder usar para decir una palabra inglesa, ni inglesa ni de ningún idioma, porque es que en mi idoma no existe.
[desconocido] Las Lágrimas del Reino, La Bocanada de lo Salvaje o La Princesa del Crepúsculo son traducciones literales del inglés y quedan de maravilla.
Opinable.