Sendai Sin contar que un niño pequeño no sabe leer, o al menos no leerá de forma fluida.
Y por ejemplo en un videojuego vale porque muchas veces tú decides a qué velocidad van los subtítulos, a ti te sale una caja de texto y hasta que no pulsas un botón no desaparece esa caja de texto y aparece la siguiente, así que si te quieres tirar media hora sólo para comprender las 4 líneas de texto que te salen en pantalla muchas veces puedes.
Pero en una película o en una serie no pasa eso, los subtítulos van a ritmo del diálogo hablado, y tú pídele a un niño que lea a esa velocidad,l comprendiéndolo además, mientras que lo oye todo en inglés... Dobles deberes, de nuevo, te manda a la mierda rapidito.
Ikki_fenix el oído se acostumbra mucho aunque no te des cuenta
¿Pero a qué se va a acostumbrar el oído? ¿A escuchar un montón de verborrea que no entiende?
Si yo escucho en una peli: "I'm going to the train station" sabré lo que están diciendo y podré acostumbrarme a eso porque tengo unas bases de inglés, sé cómo es su estructura gramatical, sé cosas como que "I" es "yo", que "am" es el verbo ser, que con el verbo en gerundio por el "ing" final es el presento continuous, que ese verbo es "go" que significa "ir" y que por léxico sé que "train station" es "estación de tren" así que puedo entender la frase, significa: "Voy a ir a la estación de tren", vale.
Pero un niño pequeño todo eso no lo sabe, escuchará algo parecido a: "Aimgointudetreinsteishon" y se quedará en plan: "Pero tú de qué cojones hablas", y si le pides que lea el subtítulo a esa velocidad y que lo comprenda peor aún.
El oído sólo se acostumbra si tienes una base y un niño no la tiene.
De nuevo, que yo llevo cientos de horas de animes en japo y no tengo ni idea de japonés, como mucho sé palabras sueltas, sé por ejemplo cosas del palo: "Ah, mira, este personaje se llama Akainu, pero espera, "aka" es "rojo" e "inu" es "perro", así que el personaje se llama "Perro Rojo" en verdad"; o "ah, ha dicho "fusen", eso por One Piece sé que es "globo", que Luffy tiene una técnica llamada "gomu gomu no fusen" y es en la que se infla como un globo"; o "espera, Luffy dice "gomu gomu no fusen" para decir "globo de goma" y Naruto dice: "kage bunshin no jutsu" para decir "técnica de clones de sombra", ese "no" en japonés tiene que significar la preposición "de" en español"...
Sí, cosas así de lamentables y de escuetas, de las que tampoco estoy del todo seguro siquiera, después de cientos de horas de anime en versión original desde adolescente.
Para que un niño entienda algo tiene que tener una base, y si es pequeño no la va a tener.