Los doblajes de aquella época eran bastante tristes.
Es más, ya no sé si es un sueño de mi infancia que no te enteras de todo, pero yo siempre he tenido el recuerdo de que durante los primeros capítulos de DBZ doblados al valenciano (que no al catalán), había un poco de lío con el género de C-17, donde yo pensaba que ambos androides eran mujeres.
Me gustaría poder recuperar ese doblaje para comprobarlo, porque era un lío de la ostia.
Y no, el doblaje latino no era mejor... hay cada liada en aquellos años que flipas. El mundo no estaba interconectado y tampoco se podía comentar las cosas en internet. Ponías el doblaje, los chavales se lo tragaban con patatas y para adelante. Como A3 cambiando nombres, cogiendo la dinámica de "cosas de casa, de hermanas, de brujas", etc... o que el gato de Sabrina dijera que se iba a Benidorm de vacaciones o que cantaba igual que Julio Iglesias.