En una entrevista hace años, la señora que ponía la voz a Krilin decía que la version española la hacían a partir de la traducción del francés que había hecha de la obra original... Vamos que del japonés al francés con los errores que cometiesen y del francés al español con mas errores, con lo que os podéis imaginar el desbarajuste.
Edito y veo que se me adelantaron xD