Karamazov A ver, que lo acabo de leer y reconozco que ayer no me expresé del todo bien.
Imaginemos que la RAE quiere ahora normativizar el español que se habla en España y sólo en España... Pues no sé porqué tendría que coger palabras como "carro" o "celular" aunque sean correctas en el castellano que se habla en otras partes del mundo cuando aquí en España ya tenemos "coche" o "móvil".
En el catalán de Cataluña ya tenemos "medusa" y "caldo", así es como se dicen en el catalán de aquí, son palabras catalanas, del catalán de aquí, no veo porqué tenemos que coger otras del catalán de otros sitios como "brou" o "grumer" cuando ya tenemos palabras en el catalán de aquí para mencionar a esas cosas.
Tú ves un problema que se parezcan o que sean iguales o que deriven directamente del castellano, como si todas las palabras del catalán tuvieran que tener origen catalán, y yo eso no lo entiendo, no lo comparto, todos los idiomas tienen palabras que derivan de otros idiomas.
"Caldo" o "medusa" son palabras tan catalanas como cualquier otra, igual que fútbol o bistec o líder o mítin son palabras españolas aunque vengan del inglés y cliché o garaje o pupitre o boutique son palabras españolas también aunque vengan del francés.
"Tendríamos que cambiar "caldo" por "brou" y "medusa" por "grumer" porque por alguna razón no podemos hablar catalán con palabras asimiladas del castellano"... No, todos los idiomas tienen palabras asimiladas e importadas de otros idiomas, y ya pasan a formar parte de ese idioma y de su vocabulario como cualquier otra, "medusa" y "caldo" ya son palabras catalanas tan catalanas como cualquier otra.
"Pero es que es catalán y es más correcto hablar con palabras de origen catalán"... ¿Por qué?
Oye, en Valencia se hablará un dialecto distinto al de Cataluña y tendrá su propio vocabulario, allí diréis "brou" y aquí diremos "caldo", pero son las 2 igual de correctas, no es una más correcta que la otra.
Imaginemos ahora que en un país de Latam llaman al fútbol "balompié", que a todas luces, según tu opinión, es más correcto que llamarlo "fútbol", porque estaríamos hablando en castellano y ésa es una palabra de origen castellano, no como "fútbol" que es de origen inglés...
¿Ya tendríamos que empezar todos los hispanohablantes a llamarlo "balompié"? ¿No podríamos seguir en España llamándolo "fútbol"?